| 
                                2-е Послание Петра                            
                                Глава 1                             | 
                                Der zweite Brief des Petrus                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Симон4826Петр,4074раб1401и2532Апостол652Иисуса2424Христа,5547принявшим2975с нами2254равно драгоценную2472веру4102по1722правде13433588Бога2316нашего2257и2532Спасителя49902257Иисуса2424Христа:5547 | 1 Simon4826Petrus4074, ein Knecht1401und2532Apostel652JEsu2424Christi5547: Denen, die mit uns2254eben denselbigen teuren2472Glauben4102überkommen haben2975in1722der Gerechtigkeit1343, die unser2257GOtt2316gibt und2532der Heiland4990JEsus2424Christus5547. | 
| 2 благодать5485и2532мир1515вам5213да умножится4129в1722познании19223588Бога2316и2532Христа Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 2 GOtt2316gebe4129euch5213viel Gnade5485und2532Frieden1515durch1722die Erkenntnis1922Gottes und2532JEsu2424Christi, unsers2257HErrn2962! | 
| 3 Как5613от3588Божественной2304силы1411Его8463588даровано1433нам2254все3956потребное для4314жизни2222и2532благочестия,2150через12233588познание19223588Призвавшего2564нас22481223славою1391и2532благостию,703 | 3 Nachdem5613allerlei3956seiner göttlichen2304Kraft1411(was zum4314Leben2222und2532göttlichen Wandel2150dienet) uns2254geschenket ist1433durch1223die Erkenntnis1922des, der uns2248berufen hat2564durch1223seine846Herrlichkeit1391und2532Tugend703, | 
| 4 1223которыми37393588дарованы1433нам2254великие3176и2532драгоценные5093обетования,1862дабы2443вы через1223них5130соделались1096причастниками2844Божеского2304естества,5449удалившись6683588от господствующего в1722мире28891722растления5356похотью, —1939 | 4 durch1722welche uns2254die3739teuren5093und2532allergrößten3176Verheißungen1862geschenket sind1433, nämlich daß2443ihr durch1722dasselbige teilhaftig2844werdet1096der göttlichen2304Natur5449, so ihr fliehet668die5130vergängliche5356Lust1939der Welt2889: | 
| 5 2532то84651241161вы, прилагая3923к сему все3956старание,4710покажите2023в17223588вере4102вашей52163588добродетель,703в172211613588добродетели7033588рассудительность,1108 | 5 so wendet3923allen3956euren5216Fleiß4710daran und1161reichet2023dar in1722eurem Glauben4102Tugend703und1161in1722der846Tugend703Bescheidenheit | 
| 6 в172211613588рассудительности11083588воздержание,1466в172211613588воздержании14663588терпение,5281в172211613588терпении52813588благочестие,2150 | 6 und1161in1722der Bescheidenheit Mäßigkeit1466und1161in1722der Mäßigkeit1466Geduld5281und1161in1722der Geduld5281GOttseligkeit2150 | 
| 7 в172211613588благочестии21503588братолюбие,5360в172211613588братолюбии53603588любовь.26 | 7 und1161in1722der GOttseligkeit2150brüderliche Liebe5360und1161in1722der brüderlichen Liebe5360gemeine Liebe26. | 
| 8 Если это50231063в вас5213есть5225и2532умножается,4121то вы не3756останетесь2525без успеха692и3761плода175в15193588познании1922Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 8 Denn1063wo solches5023reichlich4121bei euch5213ist5225, wird‘s2525euch nicht2532faul692noch3756unfruchtbar175sein lassen in1519der Erkenntis unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547. | 
| 9 А1063в ком3739нет33613918сего,5023тот2076слеп,5185закрыл глаза,34672076забыл3024об29833588очищении25123588прежних3819грехов266своих.846 | 9 Welcher3739aber solches5023nicht hat2076, der ist3918blind5185und1063tappet mit der Hand3467und vergißt2983der Reinigung2512seiner vorigen3819Sünden266. | 
| 10 Посему,1352братия,80более3123и более старайтесь4704делать4160твердым949ваше52163588звание2821и2532избрание;1589так50231063поступая,4160никогда4218не3364преткнетесь,4417 | 10 Darum1352, liebe Brüder80, tut4704desto mehr3123Fleiß, eure5216Berufung2821und2532Erwählung1589festzumachen949. Denn1063wo ihr4160solches5023tut4160, werdet ihr nicht3364straucheln4417. | 
| 11 ибо1063так3779откроется2023вам5213свободный41463588вход1529в15193588вечное166Царство9323588Господа2962нашего2257и2532Спасителя4990Иисуса2424Христа.5547 | 11 Und1063also3779wird euch5213reichlich4146dargereicht werden2023der Eingang1529zu1519dem ewigen166Reich932unsers2257HErrn2962und2532Heilandes4990JEsu2424Christi5547. | 
| 12 Для того1352я никогда104не3756перестану272напоминать5279вам5209о4012сем,5130хотя2539вы то́ и знаете,1492и2532утверждены4741в17223588настоящей3918истине.225 | 12 Darum1352will ich‘s nicht3756lassen272, euch5209allezeit104solches5130zu erinnern5279, wiewohl ihr‘s wisset1492und2539gestärkt seid4741in1722der4012gegenwärtigen3918Wahrheit225. | 
| 13 Справедливым1342же1161почитаю,2233доколе19093745нахожусь1510в1722этой51293588телесной храмине,4638возбуждать1326вас52091722напоминанием,5280 | 13 Denn ich achte2233es billig1342sein, solange ich in1722dieser5129Hütte4638bin1510, euch5209zu1722erwecken5280und1161zu erinnern1326. | 
| 14 зная,1492что3754скоро5031должен20763588оставить5953588храмину4638мою,3450как2531и3588Господь2962наш2257Иисус2424Христос5547открыл1213мне.3427 | 14 Denn ich3427weiß1492, daß3754ich meine Hütte4638bald5031ablegen muß2076, wie2531mir3450denn auch2532unser2257HErr2962JEsus2424Christus5547eröffnet hat1213. | 
| 15 Буду же1161стараться,4704чтобы вы5209и2532после33263588моего1699отшествия1841всегда153921923588приводили4160это5130на память.3420 | 15 Ich will4704aber2532Fleiß tun4160, daß ihr5209allenthalben habet2192nach3326meinem1699Abschied1841, solches5130im Gedächtnis3420zu halten. | 
| 16 Ибо1063мы возвестили1107вам52133588силу1411и2532пришествие3952Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547не3756хитросплетенным4679басням3454последуя,1811но235быв1096очевидцами20303588Его1565величия.3168 | 16 Denn1063wir haben1096nicht3756den klugen4679Fabeln3454gefolget, da wir euch5213kundgetan1107haben die1565Kraft1411und2532Zukunft3952unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi, sondern235wir haben seine Herrlichkeit3168selber gesehen2030, | 
| 17 Ибо1063Он принял2983от3844Бога2316Отца3962честь5092и2532славу,1391когда от52593588велелепной3169славы1391принесся5342к Нему846такой5107глас:5456«Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588возлюбленный,27в1519Котором3739Мое1473благоволение».2106 | 17 da2532er846empfing2983von3844GOtt2316dem Vater3962Ehre5092und1063Preis1391durch5107eine Stimme5456, die3739zu1519ihm geschah von der5259großen3169Herrlichkeit1391dermaßen: Dies3778ist2076mein3450lieber27Sohn, an dem ich1473Wohlgefallen2106habe5342. | 
| 18 И2532этот50263588глас,5456принесшийся5342с1537небес,3772мы2249слышали,191будучи5607с4862Ним846на17223588святой403588горе.3735 | 18 Und2532diese5026Stimme5456haben191wir2249gehöret vom1537Himmel3772gebracht5342, da wir mit4862ihm846waren5607auf1722dem heiligen40Berge3735. | 
| 19 И2532притом мы имеем2192вернейшее9493588пророческое4397слово;3056и вы хорошо2573делаете,4160что обращаетесь4337к нему,3739как5613к светильнику,3088сияющему5316в1722темном850месте,5117доколе21933757не начнет рассветать1306день2250и2532не взойдет393утренняя звезда5459в17223588сердцах2588ваших,5216 | 19 Wir haben2192ein festes prophetisches Wort3056, und2532ihr tut4160wohl2573, daß5613ihr darauf achtet als auf4337ein Licht3088, das3739da scheinet5316in1722einem dunkeln Ort5117, bis2193der Tag2250anbreche1306, und2532der Morgenstern5459aufgehe393in euren5216Herzen2588. | 
| 20 зная1097прежде4412всего то,5124что3754никакого3956пророчества4394в Писании1124нельзя37561096разрешить1955самому собою.2398 | 20 Und4412das5124sollt ihr für das3956erste wissen1097, daß3754keine Weissagung4394in der Schrift1124geschieht1096aus eigener2398Auslegung1955; | 
| 21 Ибо1063никогда4218пророчество4394не3756было произносимо5342по воле2307человеческой,444но2355259изрекали2980его святые40Божии2316человеки,444будучи движимы5342Духом4151Святым.40 | 21 denn1063es ist4218noch nie3756keine Weissagung4394aus menschlichem Willen2307hervorgebracht5342; sondern235die heiligen40Menschen444Gottes2316haben2980geredet, getrieben von5259dem444Heiligen40Geist4151. |